شیمی علم مواد است . رشته شیمی شاخه های بسیار زیادی دارد.سخت بودن ترجمه در رشته شیمی به این دلیل است که کلمات تخصصی بسیار متعددی وجود دارد که معنای یک واژه در متون عمومی با تخصصی بسیار متفاوت است .
یک کلمه میتواند در متن عمومی معنایی رایج و عامیانه داشته باشد؛ اما وقتی همان کلمه در متون تخصصی شیمی استفاده شود معنایی غیر از معنی رایج خود پیدا میکند ؛ آن واژه به کلمه ای کاملا متفاوت از قبل تبدیل میشود .
اگر مترجم کسی باشد که به این کلمات و معنا ها احاطه نداشته باشد ؛ قطعا درصد خطا در ترجمه بسیار بالا میرود و متن ترجمه شده با متن اصلی تناقض دارد .
ترجمه نادرست متن های عمومی شاید فقط باعث گیج شدن خواننده و نامفهوم شدن شوند ؛ اما هر اشتباه و کم دقتی در ترجمه مقالات تخصصی شیمی میتواند بر ایمنی کاربران نهایی و کسانی که در محیطهای صنعتی و شیمیایی فعالیت میکنند؛ اثرات جدی و خطرناکی داشته باشد.
تیم دانش گستر این ویژگی را دارد که ترجمه تخصصی متون شیمی را به عالی ترین شکل ممکن ترجمه کند. و این ویژگی ناشی از تجربه تخصص و مهارت مترجمین دانش گستر است .
با توجه به اینکه شیمی رشته ای بسیار کاربردی در تمامی حوزه های علمی و پزشکی میباشد ؛ همین امر باعث میشود که حساسیت در ترجمه متون تخصصی شیمی هم در سطح بالاتری قرار بگیرد. قطعا مترجمین این رشته هم باید افرادی باشند که ویژگی های خاصی دارند .
این افراد حتما باید در حوزه رشته شیمی تخصص کامل داشته باشند . این رشته را کاملا درک کرده باشند . تمامی کلمات مخفف و علائم تخصصی این رشته را بشناسند. مقالات تخصصی شیمی که به زبان اصلی کشور منتشر کننده نوشته شده است پس از طی مراحل پردازش و ترجمه صحیح قابل فهم می شود.
تا الان بیش از بیست میلیون ماده شیمیایی در جهان به ثبت رسیده . تعداد کشفیات جدید شیمی دانان در دنیای ماده سالانه به چهارصد هزار میرسد . با توجه به این حجم از کشفیات ، قطعا برای نامگذاری شیمی دانان از کلمات کوتاه شده استفاده میکنند.
یک مثال ساده برای درک این مطلب جدول مندلیوف است. که در دوران مدرسه با آن آشنا شدیم.
یکی از نکات دیگری که در ترجمه متون تخصصی شیمی حائز اهمیت است ؛ توجه به فاصله گذاری ها بین کلمات است . به عنوان نمونه عبارت “Hexadecyltrimethylammonium bromide ” در متن انگلیسی فقط دو کلمه است. در ترجمه این عبارات باید مترجم دقت بالایی داشته باشد و مطابق الگو اصلی عبارت آن را ترجمه کند.
به فاصله بین دو کلمه عبارت بالا خوب دقت کنید…
ترجمه صحیح عبارت گفته شده ” هگزادسیلتریمتیلآمونیوم برمید ” است . دقت کنید تنها فقط یک اشتباه در فاصله گذاری بین واژگان باعث میشود معنای کلمه کاملا تغییر کند . بی دقتی در ترجمه متون تخصصی شیمی قطعا عواقب بسیار خطرناکی خواهد داشت.