برون سپاری ترجمه
01
سپتامبر

چرا ترجمه خود را به مترجم های شخصی واگذار نکنیم؟

مشکلات برون‌سپاری ترجمه به مترجم‌های شخصی

همه ما میدانیم که ترجمه فعالیت بسیار پیچیده بوده و هذ کسی توانایی انجام آن را ندارد.  افرادی که تنها به زبان های گوناگون مسلط‌اند لزوما مترجمان خوبی نیستند. برای همین در سراسر دنیا انواع افراد متخصص، شرکت های مختلف، سایتهای آنلاین و موارد دیگر برای انواع ترجمه شکل گرفته‌اند. شما میتوانید ترجمه‌های خود را به انواع شرکت های ترجمه معتبر و افراد مترجم بسپارید که البته هر کدام مزایا و معایب خود را دارند.

مشکلات برون سپاری ترجمه

در این مقاله به معایب و اشکالات احتمالی در صورت همکاری با مترجمان شخصی و مزایای شرکت ها و سایت های ترجمه پرداخته ایم. با ما همراه باشید.

همچنین مطالعه کنید 20 اپلیکیشن برتر ترجمه

ایجاد اختلافات مالی و امکان کلاهبرداری

امروزه اکثر مردم افراد را از طریق شبکه های اجتماعی، آگهی های اینترنتی و از این قبیل روش‌ها پیدا میکنند و با انها ارتباط میگیرند. مثلا فرض کنید شخصی را توسط یکی از این روش‌ها پیدا کرده‌ و ایشان به شما قول داده‌اند که در ازای پرداخت مبلغی کار ترجمه شما را انجام دهد. آیا از هویت این شخص مطمعن هستید؟

کلاه برداری در ترجمه

یکی از ویژگی های شبکه های مجازی این است که شما دقیقا نمیدانید با چه فرد یا افرادی سر و کار دارید. بسیار پیش آمده است که هویت این افراد جعلی بوده و هیچ راه حلی برای پیگیری های قانونی در اختیار نیست. پس نمیتوانید به راحتی به حرف های افراد در این محیط ها اعتماد کنید. بخصوص زمانی که وقت، اطلاعات و هزینه برایتان اولویت دارد.

اما اگر با شرکت های قانونی ترجمه همکاری داشته باشید آنها اطلاعات معتبری از قبیل آدرس، تلفن و همچنین اطلاعات حقوقی دارند. در صورت ایجاد هر گونه مشکل میتوانید توسط یکی از این روش ها در مراجع قانونی پیگیر باشید. حال مقایسه کنید با افراد مجازی که چیزی جز بیان همین موضوع و ادعا درباره تحویل به موقع ترجمه نخواهند داشت.

در صورتی که پس از کلاهبرداری شکلایت کنیم چه اتفاقی خواهد افتاد؟

در صورتی که از این طریق با شخصی توافق کردید که ترجمه شما را انجام دهد و او به وعده خود عمل نکرد، با چه سند و مدرکی میخواهید از او شکایت کنید؟ در واقع شما هیچ دلیل محکمی برای شکایت نخواهید داشت و در صورتی که وارد مراحل شکایت شدید راه رسیدن به پول، هزینه و زمانتان بسیار سخت‌تر و دشوارتر می شود.

شکایت از مترجم

گاهی هزینه ای که پرداخت کرده ایم، در حدی نیست که پیگیر شکایت قانونی باشیم. به دلیل مشغله کاری و نپرداختن هزینه ای اقامه دعوی، از شکایت صرف نظر میکنید. اما از طرفی هم نمیتوان مبلغ پرداختی را نادیده گرفت.

البته لازم به ذکر است که بسیاری از متخصصان و مترجمان کشورمان از همین راه امرار معاش میکنند و بهترین ترجمه ها با کیفیتی عالی را تحویل مشتریان می دهند. اما توجه داشته باشید که این افراد هم در شبکه های مجازی اطلاعات خود را به اشتراک میگذارند و معمولا سایت های رسمی با بازخورد بالا دارند. اما صرفا ایجاد یک حساب کاربردی و ادعای انجام پروژه‌ای کافی و قابل اعتماد نیست!

آیا تضمینی برای زمان دقیق سفارش خواهد بود؟

زمانی که با مترجمان شخصی کار می‌کنید، ممکن است زمان تحویل ترجمه به تاخیر بیافتد. افرادی که به عنوان مترجم فعالیت می‌کنند باید فردی واحد با انرژی فوق‌العاده، زمان و توانایی‌های محدود است.

با توجه به شرایط اقتصادی ضعیف مردم در جامعه، مترجمان ناچاراند سفارش‌های متعددی را قبول کنند. در این چنین وضعیتی انرژی و زمان مترجم محدود خواهد شد و ممکن است برای انجام سفارشات شما زمانی طولانی را در نظر بگیرند یا تاخیر در تحویل ترجمه اتفاق بیفتد. همچنین ممکن است اتفاقاتی مانند بیماری، تصادف، مشکلات خانوادگی و اجتماعی پیش آید و مترجم قادر به انجام ادامه کار نباشد.

سفارش ترجمه

این موارد زماننی اهمیت پیدا میکنند که شما برای دریافت فایل ترجمه از نظر زمانی محدود باشی. برخی از مترجمان هم به دلیل مدیریت نادرست زمان و یا نداشتن روحیه مسئولیت‌پذیری و نظم از تحویل به موقع سفارشات سر باز می زنند.

چطور به کیفیت کار مطمعن هستید؟

در صورتی هم که مترجم را از فضای مجازی پیدا کرده باشید و ایشان ترجمه را به شما تحویل دهند شما چطور مطمعن هستید که کیفیت ترجمه مناسب خواهد بود؟ در صورتی هم که هزینه‌‌ی بیشتری به بهانه کیفیت بالا  پرداخت کرده باشید توقع کیفیتی خوب را خواهید داشت. حال تفاوتی ندارد که خروجی نامناسب عمدی باشد یا سهوی!

تنها راهی که میتوانید از کا ایشان مطمعن باشید ، دانستن سابقه کار اوست. زمانی که توسط فردی قابل اعتماد به شما معرفی شده باشد میتوانید از کیفیت سفارش مطمعن باشید. به یاد داشته باشید همانطور که قبل هم گفتیم کیفیت نامناسب ترجمه میتواند عمدی یا سهوی باشد.

کیفیت ترجمه پایین به صورت عمدی

در صورتی که کیفیت ترجمه تخصصی به صورت عمدی پایین باشد، میتواند گفت که مترجم شناخت کافی نسبت به مفاهیم و اصول ترجمه دارد و قادر است ترجمه‌ای با کیفیت بالا را به شما ارائه دهد؛ اما به دلیل کمبود وقت در انجام و تحویل سفارشات تنها رفع تکلیف نموده است. در واقع ترجمه شما را به صورت دست و پا شکسته انجام داده تا به قول خود عمل کرده باشد.

گروهی از مترجمان هم هستند که از اعتماد شما سو استفاده می‌کنند و متون شما را با نرم افزارهای ترجمه آنلاین مانند گوگل ترنسلیت ترجمه کرده و به شما تحویل می دهند.

همچنین مطالعه کنید چه دلایلی باعث ریجکت شدن مقالات علمی می شود؟

تحویل سهوی ترجمه بی کیفیت

مترجمان تازه کار هم گاها به دلیل نداشتن تجربه و آگاهی، سفارشات را تحویل میگیرند و پس از اینکه با متن روبرو می شوند، تازه می فهمند که درک کافی در حوزه ترجمه نداشته و نوشته ها را متوجه نمی شوند. در این شرایط مترجم نمیخواهد که سفارش را از دست دهد به همین علت به هر طریقی سفارش را انجام و آمده تحویل میکند، غافل از اینکه ترجمه اصلا ارزش خواندن ندارد و قابل اعتنا هم نیست.

با توجه به مواردی که بیان شد، توجه  داشته باشید که هیچ تضمین محکمی برای ارسال اصلاحیه  و قبول مسئولیت توسط مترجم وجود نخواهد داشت. مترجم های متعهد و حرفه‌ای، در صورتی که ایرادات مشتری معقول باشد در نهایت متن را بازخوانی و اصلاح می‌کنند.

اما هستند مترجمانی که هیچ مسئولیتی در این باره به عهده نمیگیرند و پس از اینکه مبلغ کامل ترجمه را دریافت میکنند، دیگر حتی به پیام ها و تماس های شما پاسخ نمی دهند.

عدم پاسخگویی مترجم

با توجه به مشکلات کاری و دغدغه‌های فراوان و در مقابل زمان محدود در روز، مترجمان فرصت پاسخگویی به شما را ندارند. برای مثال تصور کنید که یک مجله خارجی با ساعتی متفاوت، به شما پیغام داده است و درخواست اصلاح اطلاعات را دارد؛ اما مترجم شخصی شما در ایران در استراحت به سر میبرد و به هیچکدام از تماس‌های شما پاسخ نمیدهد.

در مواردی هم امکان دارد که مترجم برای فرار از مسئولیت و روبرو نشدن با مشتری از عمد، تماس های مشتریان را نادیده میگیرد.

امکان دارد مدارک شخصی و متون تخصصی شما افشا شود

زمانی که شما ترجمه را به مترجم شخصی میسپارید، تضمینی وجود ندارد که اطلاعات مشا در فضای مجازی نشت نکند یا اینکه برای شخص دیگری ارسال نشود. زمانی این موضوع اهمیت پیدا میکند که متون شما دارای ارزش ادبی، حقوقی، علمی و مالی باشد.

برون سپاری ترجمه به مترجم شخصی

اگر شما زمان زیادی را صرف تحقیق و بررسی علوم زیستی کرده باشید و مقاله خاصی را نوشته و میخواهید در ژورنال های خارجی ارسال کنید. در این شرایط اگر فرد انتخابی شما سودجو باشد، میتواند مقاله را به شخص دیگری بفروشد و یا مقاله را زودتر از شما به چاپ برساند.

حتی در بعضی مواقع ممکن است مترجم برای اهداف مای سنک یا مدرک خصوصی و حقوقی شما را به اشتراک بگذارد. از هر سو نگاه کنید مترجم شخصی و همکاری با شرکت های معتبر ترجمه مزایا و معایبی را دارد.

اتفاقی که در ان رابطه بسیار رایج است، سرقت ادبی است که زحمات نویسنده را به راحتی از بین برده. در صورتی که قصد داریم ترجمه خود را مترجم های شخصی بسپارید، حداقل با پرس‌وجو با افرادی معتمد همکاری کنید و به صورت حضوری با او قرارداد ببندید.

همچنین مطالعه کنید اساسی ترین نکات برای نگارش مقالات ISI

هزینه دقیقی برای مترجم های شخصی تعریف نشده

با توجه به عوامل مختلفی، مترجم های شخصی قیمت های متفاوتی را برای ترجمه ها خود ارائه می دهند و معمولا این هزینه شفاف و به صرفه نیست. مثلا برخی از مترجمان با داشتن سابقه کاری عالی هزینه ترجمه را ب اساس تعداد صفحات و یا تعداد خطوط محاسبه می کنند که در این صورت هزینه به طور دقیق محاسبه نخواهد شد.

هزینه های ترجمه مترجم شخصی

برخی از مترجمان نیز با توجه به سابقه ای که دارند و شناخته شده هستند، هزینه های گزافی را اعلام میکنند که غیر منطقی است و برای شما به صرفه نیست.

در ترجمه های تخصصی و ویرایش آنها، دو عامل میتوانند بسیار سازنده باشند، کیفیت ترجمه و هزینه ترجمه تخصصی. با توجه به نابسامانی های بازار ایران در این روزها، ممکن است از این لحاظ متضرر شوید. اما در صورتی که با سایت ها و شرکت های معتبر همکاری داشته باشید، میتوانید از خدمات آنها بهره مند شوید. در ضمن ترجمه توسط سایت های آنلاین در سطوح مختلفی ارائه میشود که یتوانید با توجه یه هزینه قابل پرداخت یکی از سطوح را انتخاب نمایید.

پیگرد قانونی در برون سپاری شخصی به چه صورت است؟

در پیگردهای قانونی از افراد حقوقی زودتر به نتیجه میرسید تا افراد حقیقی. زیرا افراد حقوقی، شرکت ها و موسسات از همان ابتدا تعهداتی را پذیرفته اند و با طی کردن مراحل قانونی شناسایی شده و به عنوان مراکز معتبر شناخته شده‌ هستند. با توجه به مجوزهایی که به این سازمان ها و موسسات داده شده است، مزاجع قانونی مجازات سنگین‌تری برای آنها در نظر میگیرند و احساس مسئولیت بیشتر نسبت به مترجم های شخصی دارند.

زمانی که شما پروژه ای را به افراد شخصی و حقیقی میسپارید، در هنگام بروز مشکل پیگیری قانونی دشوارتری دارید. البته لازم به ذکر است که شرکت ها و موسسات معتبر به دلیل برند بودن هیچگاه وارد مسائلی نمی شوند که اعتبارشان زیر سوال برود و همیشه پای تعهداتشان میمانند و سعی میکنند مشتری را راضی نگه دارند.

ارائه توضیحات و پیگیری دائمی مترجم

یکی دیگر از مشکلاتی که با مترجم های شخصی دارید، ارتباط مداوم با اوست. شما باید پیگیر کیفیت، زمان تحویل و ادامه یافتن فرایند ترجمه باشید. حال تصور کنید در این وضعیت تحویل به موقع ترجمه به مشکل بخورد، حال باید پیگیری های شما دوبرابر شده و گاها ممکن است به بحث و مشکلات شخصی ختم گردد.

دریافت فاکتو معتبر و رسمی

توجه کنید که یک مترجم شخصی هرچقدر در کار خود تبحر داشته باشد و تجربه اندوخته باشد، نمیتواند فاکتور معتبر و رسمی ارائه دهد؛ زیرا با توجه به فعالیت های شخصی حق داشتن مهر و مجوز را ندارد. اما در شرکت های معتبر اینگونه نیست و با توجه به تعهدات و پیگیری های قانونی، تمامی موسسات ترجمه دارای مجوز و فاکتور رسمی هستند.

همچنین مطالعه کنید ویراستاری کتاب چگونه است؟

ویژگی های مترجمان درون سازمانی

هزینه های ترجمه

در ترجمه های درون سازمانی شما باید قیمت مشخص روبرو هستید. در سایت ترجمه دانش گستر ما انواع سطوح ترجمه را به کاربران ارائه می دهیم. سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی.

  • ترجمه های سطح طلایی به دست بهترین و مجرب ترین متجرمان با سابقه ای طلایی انجام می شود. همچنین پس از پایان کار تیم بازخوانی و اصلاح با دقت بسیار آن را عیب یابی میکنند. برای ترجمه های مقالات ISI برای ژورنال های خارجی این سطح پیشنهاد ما به کاربران عزیز است.
  • در سطح نقره ای ترجمه توسط مترجمان حرفه ای و متخصص صورت میپذیرد. در این بخش ترجمه تفاوتی زیادی با بخش طلایی ندارد و تنها مراحل بازبینی و اصلاح توسط خود مترجمان صورت میپذیرد. این نوع ترجمه معمولا برای پایان نامه ها و کتب مرجع مناسب است.
  • در بخش برنزی که برای ترجمه های عمومی و غیر تخصصی مناسب است، ترجمه توسط مترجمان تازه کار و معمولی انجام میشود. این سطح به دلیل قیمت پایین تر به معنی بی کیفیتی آن نیست، تنها تفاوت آن با دو سطح دیگر، در غیر تخصصی بودن آن است.

مدیریت گردش کار در ترجمه

توجه داشته باشید که در ترجمه های درون سازمانی و موسساتی میتوانید ترجمه فوری را به راحتی انجام دهید؛ زیرا که ترجمه توسط تیمی قوی انجام می شود و یک فرد قادر نیست در طی یک یا دو روز چند هزار کلمه را با میفیت بالا ترجمه نماید.

در صورتی هم که پروژه ترجمه شما نیاز به پشتیبانی و مهندسی داشته باشد و زبان شناسی در آن احساس شود باید فردی یا افرادی باشند که بتوانند به آن مدیریت کرده و آن را پشتیبانی نمایند. معمولا در ترجمه های شرکتی مترجمان کاری به مسائل مدیریتی ندارند. مدیریت پروژه بخشی از کار تیمی است که مسئول است زمان اتمام پروژه را اعلام کرده و آن را در موعد مقرر تحویل دهد.

کنترل کیفیت ترجمه

هیچ تضمینی وجود ندارد که بتوان توانایی های افراد در موسسات را سنجید اما مطمعننا زمانی که یک تیم روی پروژه ترجمه شما کار میکنند به نتیجه بهتری خواهید رسید تا اینکه ترجمه تنها توسط یک فرد انجام شود.

ما در سایت ترجمه دانش گستر با مشورت تیمی و یکپارچه سازی متون، توانسته ایم به کیفیتی مطلوب دست یابیم و بتوانیم نمره ای عالی از سمت کاربران دریافت کنیم. با مشاهده نمونه کارها میتوانید به این موضوع به راحتی پی ببرید.

سخن آخر

پیشنهاد ما به شما عزیزان برای برون سپاری سفارش های ترجمه، ویرایش ،تلید محتوا و هر پروژه دیگری در هر زمینه‌ای به شخصی دیگر این است که به دنبال معتبرترین ها و شناخته ترین موسسات، شرکت ها و سایت های ترجمه باشید. در این صورت است که میتوانید کاری با کیفیتی بالا و مناسب تحویل بگیرید.

بسیاری از سایت های ترجمه هستند که  به صورت حصوری در اینترنت فعالیت دارند و میتوانید با صحت از هویت‌شان که به راحتی با آنها همکاری داشته باشید. این سایت ها دارای خدماتی مانند کیفیتی تضمینی، پشتیبانی طولانی مدت، اصلاحیه و بازخوانی و سایر خدمات ویزه هستند. همچنن با توجه به اینکه محدود به مکانی خاص با شرایط و هزینه هایی مانند اجاره، قبوض و غیره نیستند، میتوانند قیمت های مناسب تری ارائه دهند.

دانش گستر یکی از بزرگ ترین شرکت های معتبر ترجمه و ویرایش است که با همکاری با مترجمان برتر و حرفه ای در سراسر کشور به زمان و مکان خاصی محدود نشده و میتوانید در هر ساعت از شبانه روز ترجمه خود را سفارش دهید و در موعد مقرر آن را با کیفیتی بی نظیر تحویل بگیرید. ما با تمامی توان آماده پذیرش انواع ترجمه تخصصی مقاله ، ترجمه کتاب، ترجمه های دانشگاهی، ترجمه تخصصی انواع رشته و غیره هستیم.