چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه استفاده کرد
29
ژوئن

چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه استفاده کرد؟

حتما تا به حال با ترجمه گوگل یا همان گوگل ترنسلیت کار کرده اید و می دانید که افزونه از گوگل است که می توانید متن ها را به زبان های مختلف ترجمه کنید. حتما شنیده اید که ابزار درستی برای کارهای حرفه ای نیست. در این مقاله می خواهیم بررسی کنیم که چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه استفاده کرد؟ با ما همراه باشید.

معرفی افزونه گوگل ترنسلیت

مترجم گوگل یا (Google translate) یکی از خدمات رایگان گوگل است که برای ترجمه لغات و متون استفاده می شود. این افزونه بسیار قدرتمند است اما نقطه ضعف هایی دارد که برای استفاده در ترجمه های حرفه گزینه مناسبی نمی تواند باشد.

قبلا برای استفاده از این افزونه باید مستقیم به گوگل مراجعه می کردیم اما حالا گوگل اجازه دسترسی مستقیم ب آن را برای کاربران فراهم کرده است. بیش از 80 میلیون از جمعیت دنیا با این افزونه سر و کار دارند و روزانه بسیاری از فعالیت های خود را با این افزونه انجام می دهند.

مترجم گوگل ، ترجمه ای ماشینی را به شما تحویل می دهد که در مقابل ترجمه انسانی قابل مقایسه نیست. ماشین ها در محاسبات ریاضی از انسان ها دقیق ترند اما در جایی که حرف از خلاقیت باشد ماشین ها گزینه ی سوخته ای به شمار می آیند.

معایب گوگل ترنسلیت

بیاید یک مثال بزنیم؛ شخصی را در نظر بگیرید که به مسافرت رفته و قصد غذا خوردن در یکی از رستوران های آن کشور را دارد. در این شرایط می تواند منوی رستوران را با گوگل ترنسلیت ترجمه کند و غذایی مناسب با سلیقه خودش سفارش دهد.

اما وقتی پای ترجمه کتاب، ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه اسناد و مدارک تجاری و … وسط باشد بدترین انتخاب، انتخاب گوگل ترنسلیت است. شاید استفاده از این قابلیت گوگل و سایر نرم افزارها سرعت ترجمه را بالا ببرد و در هزینه صرفه جویی کند اما کیفیتی نامناسب شال حال متون ترجمه شده خواهد شد.

به طور کلی می توان معایت گوگل ترنسلیت را در گزینه های زیر بیان کرد؛

  • ترجمه های ارائه شده توسط گوگل ترنسلیت دارای درصد خطای بالایی است.
  • نمی توان در متون تخصصی از آن استفاده کرد.
  • ترجمه گوگل در انتخاب معنای صحیح کلمات دچار اشتباه می شود.

ترجمه گوگل ترنسلیت دقیق نیست!

ترددی نیست که هیچ متنی در ترجمه گوگل به صورت 100 درصد به طور صحیح ترجمه نشده است و همیشه یک جای کارش می لنگد. اما مدتی است که نسخه اندروید و ISO این قابلیت وارد بازار شده و حتما خوشحالید که بالاخره یک نرم افزار ترجم زبان ساخته شد. اما دلتان را صابون نزنید…

این نرم افزار فقط در صورتی درست عمل می کند که زبان مبدا انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبان های عضو اتحادیه اروپا باشد. با این حال شما نمی توانید انتظار داشته باشید که یک ماشین خلاقیت داشته باشد و بتواند از اصطلاحات در جایگاه خودشان استفاده کند. منظور یک جمله یا کنایه یا ضرب المثل را بفهمد.

مترجم انسانی

نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود

مجموعه گوگل خود تاکید دارد که برای ترجمه متون خود وابسته به گوگل نباشید زیرا ترجمه ای که به شما برمیگرداند تحت اللفظی و کامه به کلمه است و از پس نیازهای آموزشی و تجاری برنمی آید. پس باید از خودمان بپرسیم چرا از خدماتی استفاده کنیم که برای رفع نیازهای ما آماده نشده است؟

احتمالا پاسخ به این سوال مربوط به صرف هزینه کمتر و تلف کردن وقت اضافی است اما باید در نظر داشته باشیم که همیشه هزینه کمتر گزینه مناسبی نیست و باید بدانیم که هر چه هزینه مصرفی کمتر باشد کیفیت نامناسب تری هم عاید ما خواهد شد.

ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از سخت ترین ترجمه هایی است که مترجمان برای انجام آن نیازمند سال ها تجربه هستند و هرکس حاضر به انجام نمی باشد. اما با یادگری اصول و قواعد ترجمه و کمی دقت می توان به نتیجه مطلب رسید. پس گونه می توان از یک ماشین انتظار داشت که اینگونه رفتار کند؟

ایجاد موقعیت های خنده دار و مضحک

فعالان حوزه تجاری و همچنین دانشجویان از خدمات ترجمه استفاده می کنند تا دانش خود را بهبود ببخشند و کسب و کار خود را رونق دهند. حال فکر کنید این ترجمه با گوگل ترنسلیت انجام دهند ، آن وقت بجای پیشرفت فقط تعدادی جمله مضحک و خنده دار تحویل خواهند گرفت و باعث احساس بد و کاهش اعتبار شما و مجموعه خواهد شد.

فرض کنید در دانشگاه هستید و مقاله ای را در گوگل ترنسلیت ترجمه می کنید و قرار است آن را در ژورنال های خارجی ثبت کنید و یا مثلا چکیده مقاله خود را از گوگل بخواهید. در این شرایط با مشکلاتی که از گوگل بیان شد می توان گمان کرد که شما در چه شرایط بدی قرار خواهید گرفت.

گوگل موارد بسیاری را معرفی کرده است که با ترجمه سایت خود با گوگل ترنسلیت باعث کاهش اعتبار کسب و کار خود شده اند و تنها چیزی که نصیب آن ها شده بدنامی بوده است. به همین دلیل است که توصیه می شود تا حد امکان از کسب و کار و ترجمه های تخصصی مقالات از ترجمه گوگل استفاده نکنید تا در موقعیت خنده دار قرار نگیرید.

عدم حفاظب از اطلاعات و محرمانگی

ابزارهای رایگانی که برای ترجمه در اختیار شما قرار داده می شوند از قوانین حفاظت از اطلاعات کاربران یا محرانگی پیروی نمی کنند و اهمیتی هم به این موارد نمی دهند. در مواردی برخی از شرکت ها و مراکز پس از استفاده از این ابزارها اطلاعات خود را در صفحات اینترنت مشاهده کرده اند.

اگر از اطلاعات حساسی استفاده می کنید که نباید در اختیار عموم قرار بگیرد مانند اطلاعات پزشکی، اطلاعات شخصی کارمندان یا اطلاعات مالی و … باید جانب احتیاط را رعایت کنید و توصیه ما این است که به هیچ عنوان از این ابزارهای رایگان ترجمه استفاده نکنید.

از آنجایی که برخی اخبار حاکی از این است که گوگل ترنسلیت از ترجمه ها برای بهبود کیفیت خود استافده می کند نمیتوان گفت که این نرم افزار یا افزونه از ایمنی کامل برخوردار است و امکان دارد اطلاعات توسط برخی افراد افشا شود.

ترجمه گوگل نمیتواند ترجمه خلاقانه ای به کاربران تحویل دهند

ترجمه خلاقانه (Transcreation)  به عنوان عنصری مهم در رونق کسب و کار نام برده می شود و باعث دستیابی موفقیت در برخی حوزه های بین المللی است. این عقید در بین پژوهشگران ترجمه بسیار رایج است اما برخی بر این باورند که ترجمه خلاقانه یا ترجمه عادی تفاوت چندانی ندارد.

و میتوان از ترجمه خلاقانه نیز در مباحث آموزشی نیز استفاده کرد. در ترجمه خلاقانه احساسات بر مخاطبان چیره می شوند و موانعی که بر سر اره ارتباط مخاطب با ترجمه قرار دارد را از بین می برد. برای اینکه متنی ترجمه شده تاثیرگذار باشد باید فرهنگ کشور مقصد را در نظر داشت.

ترجمه خلاقانه با ترکیب با فرهنگ می تواند زمینه تاثیرگذاری د مخاطب را فراهم کند. انجام این فرایند نیازمند دانش فراوان و تجربه بالا در زمینه ترجمه است که نیم توان از یک ماشین توقع داشت. درک محیط و فرهنگ کاری نیست که از یک ماشین انتظار داشته باشیم ، پس ترجمه خود را به مترجم های خبره بسپارید.

 زبان های منوی انتخاب زبان گوگل ترنسلیت کار نمی کنند

گوگل ترنسلیت همانند سایر ابزارهای ترجمه جهان یک سرویس معتبر به حساب نمی آید و توانایی ترجمه متون طولانی با کلمات به هم مرتبط را ندارد. برای متون ساده و کوتاه شاید بتوان از آن استفاده کرد اما برای ترجمه های تخصصی و اصطلاحات پیچیده بدترین گزینه خواهد بود.

حتی هوش مصنوعی که در این افزونه قرار دارد نیز نمی تواند متون فنی و تخصصی را به درستی ترجمه کند. برخی افراد برای تصحیح و پیدا کردن خطاهای ترجمه گوگل از سایر نرم افزارهای رایگان استفاده می کنند که سعی دارند خطاها را بررسی و رفع کنند.

این روش اصلا قابل اطمینان نیست و نمی توان گفت که صد در صد خطاها را پیدا میکندو معمولا دانشجویان برای ترجمه های فارسی به انگلیسی این روش را استفاده کرده که اصلا روش خوبی برای بیان منظور و انتقال اهداف به خواننده نمی باشد. بعتر است از افراد باتجربه در این خصوص کمک بگیرید که از فنون و قواعد ترجمه آگاه هستند.

تمام متون را ترجمه نمی کند

از آن جایی که خطاهای مترجم گوگل بالاست و گفتیم که متون را به درستی ترجمه نمی کند در متن های طولانی تر اگر کلمات را شناسایی نکند از ترجمه آن ها خودداری کرده و نادیده می گیرد. این به این خاطر است که ترجمه متون طولانی برای ایم مترجم بسیار پیچیده است.

عدم بومی سازی

مترجم گوگل کلمات را در جایگاه خود ترجمه می کند اما نمی تواند تفاوت بین فرهنگ ها را متوجه شود و درک تفاوت بین اصطلاحات در مکان های مختلف را ندارد. فرهنگ ارتباط مستقیم با زبان دارد. شاید کلمه ای در کشوری بسیار معموی باشد اما در کشوری دیگر بسیار زشت و زننده.

اگر میخواهید در عرصه های بین المللی فعالیت کنید و مخاطبان خاص خود را از تمامی کشورها داشته باشید باید ترجمه متون شما به شکلی باشد که با تمامی فرهنگ ها سازگار باشد. یا در ترجمه یک زبان خاص از اصطلاحات مربوط به خودشان استفاده کنید.

یادتان نرود که متون شما باید بسیار روان و ساده باشد. خوب طبیعتا یک ترجمه ماشینی هیچگاه نمی تواند جایگزین یک انسان مترجم شود. پس لازم است در انتخاب مترجم خود دقت لازم را داشته باشید و به نکاتی که در مقاله ذکر شد توجه کنید تا به مشکلات برنخورید.

استفاده از گوگل ترنسلیت برای سایت

برخی از افراد که کسب و کار اینترنتی دارند و با سایت ها خدمات خود را ارائه می دهند، از ترجمه سابت توسط گوگل ترنسلیت استفاده می کنند. لازم به ذکر است که استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه سایت نه تنها شما را به هدفتان نمی رساند…

بلکه مانع رونق گرفتن کسب و کار شما خواهد شد، وقت شما را هدر می دهد و موجب دوری شما از اهدافتان نیز می شود. شما نیازمند ابزار و خدماتی فراتر از ترجمه تحت اللفظی سایتتان هستید و باید از مترجمی استفاده کنید که سئوی سایت شما را در عرصه جهانی وارد رقابت کند.

پیشنهاد ما به شما استفاده از ترجمه انسانی است. کسی که با فنون و قوانین ترجمه آشنایی کامل دارد و می تواند شرایط لازم را جهت قد گذاشتن در عرصه های جهانی برای شما فراهم کند. مجموعه مترجمین توانمند دانش گستر در این راستا قدم موثر گذاشته و آماده خدمت رسانی به شما عزیزان هستند.

چه خدماتی بجای ترجمه گوگل در دسترس کاربران است؟

گوگل ترنسلیت از پایگاه بزرگی پشتیبانی می کند و در ترجمه متون ساده بسیار کارایی دارد و نمی توان منکر قدرت آن شد. اما مشکلات در ترجمه متون طولانی و همچنین عدم خلاقیت در مترجم گوگل دلایلی است که باید به مترجمان متخصص نیاز داشته باشیم.

همه دانشجویان و کسب و کارهای فعال می دانند که برای داشتن کیفیتی مطلوب و منسجم نیازمند مترجمان مجرب هستند. از این رو مجموعه مترجمان دانش گستر آمادگی کامل دارند تا شما را در این راستا حمایت کنند.

به این ترتیب مجموعه ما آمادگی دارد تا در ترجمه متون تخصصی قیمتی منصفانه و توافقی را به شما پیشنهاد دهد. پس در همین لحظه برای رها شدن از گوگل ترنسلیت و نرم افزارهای رایگان ترجمه به سایت دانش گستر مراجعه کرده و با ثبت سفارش ترجمه خود کیفیتی کم نظیر را تجربه کنید.