سفارش ترجمه مقاله
18
ژوئن

مراحل ترجمه یک کتاب چگونه است؟

ترجمه در قالب های مختلفی انجام می شود مثلا ترجمه مقاله، ترجمه سایت، ترجمه کتاب و … . آیاد میدانید ترجمه کتاب چطور انجام می شود؟ با ما همراه باشید تا در مورد آن کمی حرف بزنیم.

استارت ترجمه یک کتاب

هر فرد می تواند به دلایل گوناگونی دست به ترجمه یک کتاب بزند. در واقع می گوییم که پشت هر ترجمه یکسری اهداف وجود دارد. مثلا شاید به دلیل اینکه از زبان انگلیسی قوی برخوردار هستید تصمیم دارید تا کتاب مورد علاقه تان را ترجمه کنید. یا مثلا برای کسب درآمد و انگیزه های گوناگون دیگر…

به هرحال قدم اول برای ترجمه یک کتاب مشخص کردن هدف و موقعیتتان است. منظور این است که باید بدانید دقیقا دنیال چه چیزی هستید و علت ترجمه کتاب را باید بدانید.اینگونه است که متوجه چشم انداز روبرویتان خواهید بود و حوره فعالیت خود را خواهید شناخت.

مثلا اگر قرار است یک کتاب را در رشته تخصصی خود ترجمه کنید بسیار جلو هستید و لازم نیست که در رابطه با آن مطالعه کنید. اما اگر هیچ دانشی درباره آن نداشته باشید و یک دفعه تصمیم بگیرید که یک کتاب درباره فلان رشته و زمینه تخصصی ترجمه کنید باید بگویم که راه سختی را در پیش خواهید داشت و باید به دنبال آن باشید که از چه منبعی چه کتابی را انتخاب کنید.

انتخاب کتاب برای ترجمه

مهم است بدانیم چه کتابی را می خواهید ترجمه کنید. امروزه با وجود اینترنت و فراوانی وبسایت ها درباره انواع کتاب ها، پیدا کردن یک کتاب جدی با موضوعات مورد نظر زباد سخت نیست. پس لازم است با عباراتی مثل «جدید کتاب ها درباره…» ، «تازه ترین کتاب ها در زمینه…» و … کتاب خود را پیدا کنید.

البته فراموش نکنید وقتی در وبسایت ها به دنبال کتاب هستید برای یافت گزینه خوب بهتر است نظرات کاربران را نیز مطالعه کنید و همچنین ببینید که کتاب در وبسایت های مختلف چند ستاره دریافت کرده است. این روش ها شما را در پیدا کردن کتا ب مناسب راهنمایی خواهند کرد.

اگر در اولین گشت و گذار اینترنتی به گزینه خوبی برخورد نکردید، اصلا و ابدا نگران نباشید. بار دیگر تلاش کنید و این بار با تغییر کلمات کلیدی جستجو، پیدا کردن کتاب را دوباره از سر بگیرید. با محدود کردن واژگان و عبارات جستجو به صورت تخصصی تر و هدفمندتر عمل کنید.

چطور کتاب را پیدا کنیم؟

کتاب ها معمولا با موضوع های مختلف و به صورت رایگان و پولی در وبسایت ها قرار دارد. اگر برای دریافت یک کتاب خارجی دوست ندارید که هزینه ای پرداخت کنید بهتر است در جستجوی عبارات کلیدی خود کلمه رایگان (free) را اضافه کنید.

کتاب های ارزشمندی که به صورت رایگان نیز ارائه می شوند گزینه های مناسبی برای دستیابی به کتاب مورد نظر هستند. اما باید در نظر داشته باشید که همه کتاب ها به صورت رایگان در دسترس قرار نیم گیرند. پس باید برای خرید کتاب اقدام کنید و یا اگر کسی را در خارج از کشور دارید درخواست کنید که برای شما ارسال کند.

اگر به هیچ یک از این موارد دسترسی ندارید می توانید از طریق وبسایت های ایرانی که واسطه خرید و فروش کتاب های خارجی هستند، اقدام به خرید کتاب مورد نظرتان داشته باشید. بسیاری از وبسایت های هستند که این اقدام را انجام می دهند، مثلا از سایتی مانند آمازون سفارش دهید.

یک کتاب برای ترجمه چه ویژگی هایی دارد؟

چیزی که بسیار مورد اهمیت حجم و اندازه کتاب است. در انتخاب کتاب به میزان سرفصل ها و موضوعات و تعداد صفحات دقت کنید و کشش مخاطب خود را نیز بسنجید. اینگونه خواهد بود که شما خواهید دانست محتوای مشا چقدر برای مخاطب جذاب است.

شما نمی توانید از خود خواسته غیرمنطقی و نامعقول داشته باشید. به عنوان مثال وقتی شما هیچ سررشته ای رشته حقوق ندارید، اینکه موضوعی را انتخاب کنید که در رابطه با رشته حقوق باشید خیلی مسخره و خنده دار است. پس به انتخاب کتاب در حوزه تخصص خودتان بسیار دقت کنید.

اگر به موضوع و کتاب به اندازه کافی تسلط داشته باشید با کمی جستجو خواهید دریافت که مخاطبان شما چه کسانی هستند و پس از ترجه کتاب در واقع شما قرار است یک محصول را به فروش برسانید. پس باید کتاب دارای جذابیت باش تا مخاطب خود را مجذوب کند.

آیا کتاب قبلا ترجمه شده است یا نه؟

حتما میدانید که برخی از کتاب ها به دفعات متعدد توسط مترجمان مختلف، ترجمه و چاپ شده اند، مثلا کتاب «شازده کوچولو». دلیل ترجمه متعدد یک کتاب دلیل بر علاقه زیاد و فوق العاده بودن این کتاب است. در ضمن وقتی کتاب های تخصصی چندبار ترجمه می شوند باعث تبادل نظریه های مختلف می شود.

اما شاید شما بخواهید کتابی را ترجمه کنید که قبلا توسط فرد دیگری ترجمه نشده است. در این صورت مطمعن ترین راه برای فهمیدن این موضوع مراجعه به وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی (www.nlai.ir) است.

پس از مراجعه به وبسایت و جستجوی نام کتاب یا نویسنده می توانید این موضوع را بفهمید. البته توجه داشته باشید که شاید مترجمی نام کتاب را تغییر داده باشد، پس برای جستجو نام اصلی کتاب به همراه نوبسنده را مورد جستجو قرار دهید.

مراحل ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

اولین مرحله برای ترجمه کتاب این است که چندبار آن را مطالعه کنید. شما به عنوان یک مترجم باید بدانید موضوع از چه قرار است. با خواندن کتاب متوجه می شوید که قرار است با چه مطالبی در صفحات روبرو شوید و با لحن نویسنده آشا خواهید شد. هواستان باشد که به چارچوب نویسنده وفادار باشید.

دومین مرحله پس از آشنایی با متن کتاب فراهم کردن ابزارهای ترجمه است. اگر از ابزارهایی مانند دیکشنری و برنامه های مترجم استفاده می کنید، حتما توجه داشته باشید که از سایت ها و منابع معتبر آن ها را تهیه کنید. علاوه بر این ابزارها محیط مناسبی را برای کار انتخاب کنید.

اگر بین دو بخش انتخاب کتاب و شروع به ترجمه فاصله بیفتد شوق شما از بین میرود پس تعلل نکنید و شروع به کار کنید. دقت کنید که در حین ترجمه از چارچوب و لحن نویسنده خارج نشوید و به آن وفادار باشید. بعد از ترجمه، به عنوان یک مخاطب خارجی به آن نگان کنید و اشکالات و خطاهای آن را رفع نمایید.

آیا باید اجازه بگیریم؟

خب شاید این سوال پیش بیاید که ما برای ترجمه یک کتاب باید از نویسنده آن اجازه بگیریم؟ خب باید بگویم که چون در ایران حقوق کپی رایت را زیاد جدی نمی گیرند و مجازاتی در این باره وجود ندارد، می توانید بدون اجازه کتاب را ترجمه کنید.

پس از ترجمه کتاب نویسنده آن نمی تواند از شما شکایت کند یا اینکه ناشر اصلی کتاب نمی تواند  پیگیری انجام دهد. اما خب ادب حکم می کند که برای ترجمه کتاب دست به کار شوید و با یک سرچ بسیار ساده نویسنده و ناشر را پیدا کنید.

ایمیل نویسنده و ناشر معمولا در سایتی که کتاب را خریداری و دانلود کرده اید، ذکر شده است. با ارسال ایمیل ساده از آن ها برای ترجمه کتاب اجازه بگیرید. مطمعنا آن ها برای اینکار رضایت خواهند داشت. اینگونه است که شما به راحتی کار درست را انجام داده اید.

چطور ناشر را پیدا کنیم؟

دنیای کتاب ها بسیار شگفت انگیز و متنوع است. با توجه به این تنوع شما نمی توانید یک روش ثابت برای پیدا کردن ناشر معرفی کنید. ممکن شما از هزاران راه بتوانید به یک نفر دسترسی داشته باشید. ممکن است قبل شروع ترجمه کتاب با ناشر قرارداد ببندید و پس از ترجمه از ایشان درخواست بررسی کنید و در صورت تایید اقدام به چاپ کتاب کنید.

روش دوم برای پیدا کردن ناشر این است که شما ابتدا ترجمه کتاب را به پایان برسانید و سپس نسخه کامل را به ناشر بدهید تا پس از بررسی، چاپ آن را قبول کنند. البته با تحقیق در زمینه های کاری ناشر باید راه هایی برای متقاعد کردن چاپ کتابتان پیدا کنید که این قسمت کار کمی دشوار است.

البته بدانید که لازم نیست تمام نسخه کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید. می توانید قسمتی از آن را برای مطالعه انتخاب کنید و پس از اینکه ناشر با نوع ترجمه و کتاب انتخابی شما، هم نظر بود، نسبت به چاپ کتاب اقدام کنید. اگر در ابتدای تلاشتان به نتیجه نرسیدید اصلا جای نگرانی نیست، با تلاش بیشتر مطمعنا به نتیجه مطلوبی دست خواهید یافت.

صفحه آرایی و تایپ کتاب

از آنجایی که امروزه تکنولوژی جز جدانشدنی زندگی بشر شده است، کمتر مترجمی است که با کاغذ و قلم کار کند. معمولا مترجمان و نویسندگان از یارانه ها استفاده می کنند. در این صورت از همان ابتدا نسخه تایپی ترجمه را در اختیار ناشر قرار می دهند.

اگر به هر دلیلی از قلم و کاغذ استفاده کردید، به درخواست ناشر باید از کتاب ترجمه شده را تایپ کنید. این کار را یا خودتان انجام دهید یا به افراد تایپیست بسپارید. همچنین می توانید به سپردن متن به ناشر، کارکنان مرکز نشر این اقدام را انجام خواهند داد.

گزینه بعدی که صفحه آرایی است معمولا زیر نظر خود ناشر و با نظرخواهی از ایشان انجام می شود. تمامی این مراحل با کمی دقت و توجه به حداقل می رسد. اما برای ترجمه و چاپ یک کتاب تمامی آن ها ضروری است. اگر قصد ترجمه یک کتاب را دارید لطفا تمامی مراحل را به دقت بررسی کنید.

ویراستاری

قانون مسخصی در بازار داغ ترجمه کتاب برای ویراستاری وجود ندارد. گاهی شما خودتان نقش ویراستار را با بررسی موشکافانه و دقیق در متن کتاب، انجام میدهد. گاهی هم یک ویراستار متخصص که در خدمت ناشر است وارد عمل شده و این کار را برای شما به اتمام میرساند. به هرحال این بخشی از چاپ کتاب است و باید انجام شود.

طراحی جلد

این قسمت نیز به عهده ناشر است. برخی مواقع از نویسنده و ناشر در طراحی جلد نظرخواهی به عمل می آید اما اگر در این بابت از شما نظری نخواستند متعجب نشوید خودشان درباره این موضوع تصمیم میگیرند. به هرحال اگر نظر یا پیشنهادی دارید اعلام کنید شاید موفق شدید. تلاشتان را انجام دهید.

انتخاب عنوان

معمولا انتخاب عنوان کتاب از روی اثر اصلی اناجم می شود اما گاهی اوقات مترجم در آن دخل و تصرف دارد و آن را به گونه ای تغییر می دهد. مثلا اگر ترجمه عنوان اصلی برای مخاطب فارسی زبان گنگ و نامفهموم باشد، مترجم برای جذب مخاطب نامی مناسب را در نظر خواهد گرفت.

هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟

برای تعیین هزینه ترجمه می توان از چند دیدگاه آن را بررسی کرد. اول اینکه می توانید به سراغ مترجمان دیگر بروید و این سوال را از آن ها بپرسید. دوم اینکه می توانید به سایت های ترجمه مراجعه کنید تا آن ها روی کتابتان قیمت گذاری کنند. این قیمت گذاری براساس حجم، موضوع و محتوای کتاب خواهد بود.

آن ها در رابطه به معیارهای شخصی در رابطه به ترجمه کتاب با شما صحبت خواهند کرد. سایت دانش گستر نیز در اینباره خدماتی را برای شما ارائه می دهند. با مراجعه به سایت دانش گستر می توانید قیمت ترجمه کتاب های موردنظر خود را به دست آورید و از متخصصان مشاوره بگیرید.

مراحل چاپ کتاب چگونه انجام می شود؟

به طور کلی مراحل چاپ کتاب در مراحل زیر خلاصه می شود:

  • تنظیم قرداد بین نویسنده یا مترجم و ناشر
  • تایپ و صفحه آرایی کتاب توسط مرکز نشر
  • تعیین عنوان مناسب
  • طراحی جلد برای کتاب
  • دریافت شابک
  • دریافت فهرست‌نویسی کتابخانه ملی
  • دریافت مجوز ارشاد
  • چاپ جلد و متن کتاب
  • صحافی
  • اعلام وصول (پس از اینکه کتاب به چاپ رسید، چهار نسخه از آن توسط ناشر بابت دریافت اعلام وصول به ارشاد تحویل اده می شود.)
  • تجدید چاپ

ترجمه تخصصی در دانش گستر

در مجموعه دانش گستر گروهی از مترجمان خبره با سابقه اب درخشان در کنار هم جمع شده اند و تمامی خدماتی که مربوط به ترجمه یک کتاب است را به شما همراهان همیشگی ارائه می دهند. اگر به کتاب خارجی علاقمند هستید و دوست دارید که ترجمه آن را داشته باشید به دانش گستر مراجعه کنید.

در سایت دانش گستر در بخش ثبت، عنوان و نام نویسنده کتاب را برای ما ارسال کنید تا در ارسرع وقت تیم پشتیبانی جهت هماهنگی های لازم با شما تماس بگیرند. خدمات شامل تمامی موارد در رابطه با ترجمه می باشد. با دانش گستر درجه یک بودن را تجربه کنید.